All books / Book

Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales

Full title: Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales
ISBN: 9780198748786
ISBN 10: 0198748787
Authors: Ginsberg, Warren
Publisher: Oxford University Press
Edition: 1
Num. pages: 288
Binding: Hardcover
Language: en
Published on: 2016

Read the reviews and/or buy it on Amazon.com

Synopsis

Two Features Distinguish The Canterbury Tales From Other Medieval Collections Of Stories: The Interplay Among The Pilgrims And The Manner In Which The Stories Fit Their Narrators. In His New Book, Warren Ginsberg Argues That Chaucer Often Linked Tellers And Tales By Recasting A Coordinating Idea Or Set Of Concerns In Each Of The Blocks Of Text That Make Up A 'canterbury' Performance. For The Clerk, The Idea Is Transition, For The Merchant It Is Revision And Reticence, For The Miller It Is Repetition, For The Franklin It Is Interruption And Elision, For The Wife Of Bath It Is Self-authorship, For The Pardoner It Is Misdirection And Subversion. The Parts Connect Because They Translate One Another. By Expressing The Same Concept Differently, The Portraits Of The Pilgrims In The General Prologue, The Introductions And Epilogues To The Tales They Tell, And The Tales Themselves Become Intra-lingual Translations That Begin To Act Like Metaphors. When Brought Together By Readers, They Give The Ensemble Its Inner Cohesiveness And Reveal What Walter Benjamin Called Modes Of Meaning. Chaucer Also Restaged Events Across His Poem. They Too Become Intra-lingual Translations.--back Jacket. Introduction: Links And Translation In The Canterbury Tales -- Models Of Translation: Ovid, Dane -- Models Of Translation: Boccaccio's Early Romances -- Interruption: The Franklin -- The Dancer And The Dunce: Alice, Wife Of Bath -- Transit And Revision: The Clerk And The Merchant -- Misdirection And Subversion: The Pardoner -- Translation As Repetition: The Miller And His Tale. Warren Ginsberg. Includes Bibliographical Refernces And Index.